英语汉语VS日语翻译误区之日语助词
日语有一组特殊的语法种别,称为“助词”。 在日本语言学的语境中,“助词”与英语中的观点分歧。日语助词的作用是附加在名词上的后缀,以表达与谓词的光阴、地位、偏向或模态关系。好比:
日:私は本を読んでいます。
英:I’m reading a book.

汉:我正在念书。
上述日语句子,标红的“は”和“を”便是日语的助词。“を”是个助词,通常与及物动词连用,以强调宾语“书”与主语“我”之间的动作。助词“は”的作用是提醒主题“我”。此外,助词“に”表现工具(某人)的地位,与光阴表达式连用。“で”表现动作产生的地位;而“へ”则表现偏向。至于助词的使用规矩,小编总结了以下几个例子。
表现或人或某物地点(或曾经地点)的地位:
日:私は日本にいます。
英:I’m in Japan.
汉:我在日本。
表现某动作常常产生的场合:
日:私は黉舍で勉強します。
英:I study at school.
汉:我在黉舍进修。
某些环境下,“に”可以表现动作的处所,尤其是与描写静态动作的动词连用时,好比“座る”或“住む”。特殊环境:“寝る”通常与“で”搭配使用。
只管难以区分“に”和“で”两个助词的用法,但对付舌人来说,这两个助词的意思异常清楚,可经由过程意思作出断定。还有加倍难的助词,如“は”和“が”。前者表现句子的主语;后者表现主题。区别在哪呢。请看以下例子:
日:日本は桜が咲き始めた。
英:Cherry trees have started to blossom in Japan.
汉:在日本的樱花树已经着花了。
“日本”表现日本,“桜”表现樱花树。主语是“日本”,后连带着“は”。只管英语翻译里,将其替换成了介词,其字面意思是“就日本而言...”或“关于“日本...”。句子的主题是“桜”由后面的“咲き始めた”修饰而构成完备的句子。
想要彻底区分“は”和“が”长短常难的,但作为日语进修者,我们不得不迎难而上;由于正确区分二者的关系有助于正确分化日语句子的布局。作为舌人,假如不克不及把两者区离开来,那么很可能会在翻译的时刻犯下严重差错。
此外,我们还必要非分特别注意在多个句子使用主语助词之间的关系。好比:
日:国は経済危機に陥った。失業率は10%を超えている。
英:The country has fallen into recession. Its unemployment rate has exceeded 10%.
汉:这个国度陷入了经济危急,其赋闲率跨越了10%。
前半句的主语是“国”,后半句的主语是“失業率”。只管两个主语后面分离随着一个助词“は”,而第二句语义上的主语和前半句的主语同等。在英语版的翻译里,衔接词则使用了物主代词“its”,代表前半句主语“country”。
助词用法的例子还有许多,小编就不在这里逐一列举了。作为语言喜好者或者舌人,应该学会触类旁通的思维方式;联合小编的案例,进一步扩充本身的用法贮备,这才是最好的进修办法。
编纂:肖然 | 审核:梅森 | 宣布&终审:微弱的风
感激网友们的支撑与厚爱。通译全球网是专注于翻译与当地化行业的科技型公司,自研了GW-TMS、GeneralSpeak等体系。假如您对翻译与当地化感兴致,愿望获取更懂的洞察,请您存眷微信"大众号:“通译全球”。
异常感激。| ありがどうございます。| Merci beaucoup! | ¡Muchos gracias!