首页生活资讯正文

三分钟科普|术语管理基本理论

2024-09-05 次浏览



为庆贺2008年国际翻译日,国际翻译家同盟(简称“国际译联”)谨对术语学及术语学家的事情表现敬意,提出国际翻译日的主题是“术语学———词语至关紧张” (Terminology: Words Matter),在环球规模内进一步凸起了术语的实际意义。法国粹者达尼尔-葛岱克在其作品 《职业翻译与翻译职业》中也强调: “不管是一样平常性译者、专业性译者,照样字幕译者、当地化操作职员,在依次实行以下本能机能:译前预备、档案材料整顿、术语及习用语审校、译文校对、译文审校、编纂、电脑排版和翻译治理。” 这反映出翻译繁杂的术语事情以及处置这些事情时,译者必要具备相关术语治理才能的紧张性。不丢脸出,在年夜数据期间,快速构建术语库,高效治理语言资产是译者的根本素养。



三分钟科普|术语管理基本理论
(图片来源网络,侵删)

1什么是术语治理。

《术语治理手册》是一部面向术语事情者、译者、辞书编辑者、范畴专家、尺度化事情者等职业脚色的适用著作,书中将 “术语治理” (terminology management)界说为各类术语运动的统称;区分了systematic terminology management和ad hoc terminology management两个观点,前者用于 “体系术语治理”,后者指的是 “面向译者的术语治理”,简称 “译者术语治理”。本期内容,我们重点存眷译者术语治理,也将为年夜家先容二者的区别,并经由过程将翻译实践和业界先生的概念相联合,谈谈小编对术语治理的懂得。

2术语治理的根本流程

王华树先生在《术语治理概论》中将术语治理界说为是为了满意某种目标而对术语资本进行治理的实践运动,通常包含术语的网络、描写、处置、存储、编纂、出现、搜刮、维护和分享等。术语治理在翻译运动中施展着至关紧张的作用,做好垂直范畴的术语治理,能让译者的事情事半功倍。术语治理的年夜概流程有以下几个步调:


▲该流程图从《术语治理概论》中总结绘制
从该流程图中可以看出,译者术语治理中的术语起源主要是从“现有的产物或文档数据”中得来的。这些文档或长或短,乃至可能来自分歧范畴,是以,译者获取到的术语也异常的“碎片化”,无法反映该范畴的体系性观点。纵然译者要求翻译的是专业范畴的完备册本,也可能由于实际缘故原由无法在短光阴内经由过程术语对该范畴树立起观点化的认知,这也很容易造成译者在翻译进程中的误译和错译。但值得注意的是,统一垂直范畴内的文本,术语的反复率是很年夜的,只要译者将一个个碎片化的专业术语积聚起来并形成分歧的术语库,译者所拥有的语言资产就越多,译者的翻译事情就会进行的加倍顺遂。
从中还可以看出,与体系性术语治理相比,译者的术语项目治理更方向文本驱动,在进行最初的术语网络事情时,获得的都是碎片化的词条,但久而久之,跟着译者地赓续整顿和积聚,他们也会经由过程这一个一个的碎片,勾画出某个专业范畴的全貌。是以,对付译者,尤其是自由译者来说,垂直范畴翻译实践的履历积聚,以及在每一次翻译项目标语言资产积聚和整顿都长短常名贵的。

3体系术语治理 vs 译者术语治理

王华树先生在《术语治理概论》中,也对体系的术语治理译者术语治理的事情进行了对照:

从上图中我们可以看到,译者的术语治理在拿到文本的那一刻,就已经开端了。从伶仃的文本中辨认出、查阅并创立术语,在第一遍通读源文时就必要完成。在翻译的进程中,译者也会“积聚可以得到的相关语境”,如许的语境不仅仅可以从待翻译文本中相识,也可以在查阅术语和相关材料的进程中遇到,并在有限的光阴内研讨术语可能呈现的其他语境。岂论是在译中照样在译后,译者都可以对这些网络到的术语词条进行整顿,尤其是在译后的项目总结反思以及语言资产整顿的进程中,译者对术语库和翻译影象库的整顿也会对其在后续的机辅翻译进程中增益良多。是以,术语资产治理是贯彻着整个翻译项目标始终。

4译者术语治理的反思

译者对术语治理详细流程上的认知还有待晋升。多半自由译者以为,应用CAT对象辅助翻译时,只需在译中进行简单的术语处置,即纯洁的添加、删减术语(王华树,郝冠清,2016),但从上述的流程图中可以看出,无论是译前、译中照样译后,译者都应该进行术语治理的事情:译前预备事情异常紧张,在这一步中,译者在前期对术语的辨认和提取会让翻译的流程加倍顺畅,且在查阅术语的进程中,也可以对所要翻译的范畴有一个初步的熟悉。在译前,译者就应该通读源文提取响应的术语,也可以搜刮相关范畴的术语库进行查证,并形本钱次翻译项目中所需的术语表,以便在翻译的进程中进行精准查阅,保证前后文术语的同等性。

在翻译的进程中,译者应联合实践,实时更新术语库。译者在翻译文本时,应该依据前后文提供的信息并联合本身的懂得,进一步查阅术语材料,确认在译前查找的术语的精确性、权势巨子性以实时效性,并实时对不相符前提的、乃至是差错的术语进行更新。除此之外,对术语的更新和重复确认也能提示译者保证前后文对术语翻译的同等性,从而进步译文的质量和精确水平,在为后续的审校提供方便,使整个翻译项目标流程进行得加倍顺遂。

在译后,译者应该注重术语资本的实时更新,在后续事情中,译者假如打仗到统一范畴的翻译时,这些更新过的术语资本都将最年夜水平上为译者的翻译保驾护航,进步译者翻译的质量和效力。对已整顿更新的术语资本进行反复应用,也是术语治理的目标之一。



无论是译前的术语提取,照样译中对术语进行增编削查的操作,单纯的寄托人工筛选、收录至Excel表格中,人力本钱和光阴本钱都很高,是以,善用术语治理对象可以年夜年夜削减术语治理的光阴本钱,例如,译者可以在译前使用对象完成术语提取事情,诸如 SDL Trados Studio、MemoQ、Déjà Vu 等主流 CAT对象,都配备有嵌入式或自力的术语提取功效模块,Tmxmall、语智云帆术语宝等线上的术语提取对象也有不错的表示,固然提取到的术语可能还必要一些人工的改动,但也已经年夜年夜加速了译前预备的流程;在译中,联合已经整顿好的术语库进行翻译和对术语的反省,给译者提供了极年夜的方便。
参考文献
[1] 达尼尔-葛岱克 著. 刘和平, 文韫译. 职业翻译与翻译职业[M].北京:外语教授教养与研讨出书社, 2011.[2] S. E. 赖特,G. 布丁. 术语治理手册 [M].北京:中国尺度出书社, 2000.[3] 王华树, 郝冠清. 当代翻译协作中的术语治理技术 [J].中国科技翻译, 2016, 29(1): 18-21.[4] 王华树, 冷冰冰. 术语治理概论 [M].北京:外文出书社, 2017.

术语译者治理
怎样打印微信图片。 中老年人补充什么营养品好。中老年养生保健攻略
相关内容