俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语归纳
俄语中常用的描述人外貌、年龄与脾气的针言归纳
为了增长语言的表示力,我们在日常生涯中经常会使用各类各样的针言。俄语和中文一样同为博年夜博识的语言,也包括不可胜数的针言(фразеологизм)。掌握这些针言,不仅有助于我们与俄罗斯人的交流、来往,还能丰硕表达、晋升文采、加强语言的综合运用才能。此外,俄语针言中蕴含的文化信息也非常丰硕,相识俄语针言还可以或许加深我们对付俄罗斯文化的懂得。本文旨在向读者先容俄语中常用的描述人外貌、年龄与脾气的针言,以此坐井观天,邂逅异彩纷呈的俄语天下中一片奇特的景致。

一、描述人外貌的针言(фразеологизмы для описания внешности человека)
俄语中描述人外貌的针言相对较少,与描述人的脾气、言行、道德品德的针言相比要少得多,或许,这阐明了在俄罗斯平易近族传统概念看来,在评价一小我时外貌并不是主要的,一句俄罗斯谚语正可以佐证这一点С лица воду не пить.
(1) Кровь с молоком (о женщине и мужчине)白里透红
Кровь比方面颊上的红晕,молоко比方白皙的肤色。这个针言向我们展现了俄罗斯人传统观念中对“美”的懂得:一个悦目的人,岂论男女,起首是健康健康的,充斥活气,酷爱生涯,面色红润。
例:
-Какой красивый сын у Анны Николаевны!
-Да, парень красивый, кровь с молоком, в каждом движении видны сила и здоровье.
(2) Глаз не оторвать от кого (о женщине)
形容女子标致动听,使得见到她的人移不开眼
例:
-Посмотри, какая красавица!Все прохожие оборачиваются, глядя на неё.
-Правда, хороша! Невозможно от неё глаз оторвать.
(3) Косая сажень в плечах(о мужчине) 虎背熊腰,力大无穷
Сажень是俄罗斯古代的长度单元,约即是2.13米。Косая сажень指的是双臂程度伸开从左(右)手指尖到右(左)脚的长度。在评价须眉外貌时古代俄罗斯人经常用这个针言强调其嵬峨硬朗。
例:
По его фигуре видно, что он занимается спортом: косая сажень в плечах.
(4) От горшка два вершка 形容个子矮小
Вершок(俄寸)与Сажень一样同为俄罗斯古代的长度单元,约为4.4厘米。一小我与花盆相差两俄寸,可见个头矮小。使用此针言时常包括可怜或奚弄讥讽的意味。
例:
-Саша хочет записаться в баскетбольную секцию.
-Кто же его туда примет? Он слишком маленького роста: от горшка два вершка.
(5)Кожа да кости皮包骨头
例:
-Таня сидит на диете, хочет похудеть.
-Какая диета?! На неё уже смотреть страшно,-кожа да кости.
(6) Краше в гроб кладут比死人还丢脸; 比死人多口吻, 不如放进棺材里
这个针言形容人消瘦不胜,表情惨白干瘪,面有病容。
例:
-Наверное, наш сосед Андрей серьёзно болен.
-Я тоже так думаю. Я встретила его недавно и не узнала: он похудел, бледный, краше в гроб кладут.
(7) На ком лица нет 面色苍白,面如死灰
这个针言指的是一小我在受到强烈惊吓,或因为冲动、痛苦悲伤或胆怯一时变了表情,与Краше в гроб кладут 的涵义有区别。
例:
-Что случилось? На тебе лица нет.
-Только что я видел на улице страшную автомобильную аварию. Погибли люди.
(8)Как в воду опущенный没精打采
形容沮丧、颓唐、悲伤、郁闷的样子
例:
-Катя, почему Ваня в последнее время выглядит таким подавленным, огорчённым?
-От него ушла жена, и он ходит как в воду опущенный.
(9)Как две капли воды千篇一律
例:
Они похожи друг на друга как две капли воды.
二、描述人年龄的针言(фразеологизмы для описания возраста человека)
(1) В расцвете лет (сил) 形容年富力强,精神充沛,春秋壮盛,正值丁壮
例:
-Какие прекрасные пейзажи!Интересно, художник, который их написал, молодой или старый?
-Он в расцвете лет. Все уверены, что впереди у него большое будущее.
(2) Не первой молодости
形容中年人,较为蕴藉。有趣的是,俄语中还有продукты первой свежести 形容新颖的食物。
例:
-Как много занимается спортом Кирилл Петрович.
-Да, он прекрасно выглядит,чувствует себя бодрым и сильным, хотя он не первой молодости.
(3) Молодо-зелено 由于年青履历才能不敷。俄罗斯人通常使用这个针言形容资格尚浅、短缺人生经历的年青人,含有打趣、宽容的意味。
例:
-Мы совершили ошибку, поручив эту работу молодому неопытному сотруднику.
-Да, мы ошиблись. Что от негоможно было ждать—молодо-зелено.
(4) Молоко на губах не обсохло (у кого) 黄口孺子
字面意思为嘴上的牛奶还没有干。与(3) Молодо-зелено分歧的是,这个针言贬义意味较浓,表达较为强烈的讥讽与不满。
例:
-Как вы считаете, можно поручить вести переговоры с партнёрами Ивану Антонову?
-Нет, ему нельзя поручать такое важное дело. У него ещё молоко на губах не обсохло!
(5) Из молодых да ранний 少年事重,年少有为
形容年青人表示出与年龄不符的才华、胆识与才能,为人处世成熟老到。
例:
-Ты помнишь Гринёва?
-Да, мы на одном курсе университета учились. А что?
-Вот кто оказался шустрым! Не успел университет окончить, а уже директором стал. Из молодых да ранний!
由此可见,俄语中形容人年龄的针言经常是同该人的人生履历、经历相接洽的。
三、描述人道格的针言(фразеологизмы для описания характера человека)
俄语中形容脾气的针言反映了俄罗斯平易近族对分歧脾气品德的好恶。让我们一路来看看,哪些脾气特性能受到俄罗斯人的赞颂与尊重,哪些则引起他们的否认甚至厌恶呢。
(1) Душа нараспашку朴拙坦直,心肠坦白,肚量坦率
-Сергей—удивительный открытый,искренний человек.
-Да, он очень хороший человек,душа нараспашку.
(2) мухи не обидит连苍蝇也不肯欺凌,形容仁慈老实
-Ты давно знаешь Диму?
-Да. Это добрый, тихий человек, он мухи не обидит.
(3) Семи пядей во лбу (кто) 聪敏机智
пядь指伸开的年夜姆指和食指两头间的间隔,在俄罗斯人看来宽敞的额头是智慧的象征。
-Этот студент действительно очень способный?
-Семи пядей во лбу.
(4) Ума палата (у кого) 形容异常聪慧
-Какой вы умный! У вас ума палата.
-Я просто очень много читал,любил книги с детства.
(5) Схватывать на лету 形容一小我进修才能强,能轻松快速地舆解和掌握新常识。
-Как он учится?
-Он очень способный, всё схватывает на лету.
(6) не лыком шит (кто) 不是无能之辈,不是草包(лык树韧皮)
-Оля выглядит незаметной,скромной девушкой. Она совсем не похожа на свою бойкую старшую сестру.
-Не могу с тобой согласиться.Оля тоже не лыком шита.
(7) Звёзд с неба не хватает 比方一小我天资平淡,没有什么凸起的能力
-Все профессора удивились, как прекрасно этот студент защитил диплом.
-Да, мы всегда думали, что он звёзд с неба не хватает. И вдруг такой успех.
(8) Бросать слова на ветер 天花乱坠措辞不算数
Ей нельзя доверять: она всегда бросает слова на ветер.
(9) Лёгок на подъём (кто) 形容精神充沛,乐意去其余处所,勇于测验考试新颖事物
-Кого позвать в поход в горы?
-Позови Андрея. Он лёгок на подъём.
(10) тяжёлый на подъём 是(9) Лёгок на подъём的反义词组,形容人守旧,不肯去其余处所,对新事物持抵牾立场。
-Может, предложить Володю участвовать в новом проекте?
-Я думаю, не стоит. Володя всё равно не согласится. Он тяжёлый на подъём.
(11) за словом в карман не полезет/лезет
形容一小我谈锋好,能说会道,伶牙俐齿
-С ним спорить трудно.
-Да, он за словом в карман нелезет.
(12) родиться под счастливой звездой/родиться в сорочке (рубашке)
“出身在荣幸星下”或“出身在衬衣里”,形容一小我事事顺遂,不时交运,若有神助。
-Моему брату всё удаётся в жизни!
-Наверное, он родился под счастливой звездой.
(13) море по колено (кому) 天不怕地不怕,形容大胆。对如许的人来说,年夜海也不外只有及膝深。
-Анна, ты очень волнуешься, когда твой сын-альпинист уходит в горы?
-Очень, а ему всё—море по колено, ничего небоится. Весь пошёл в отца, тот тоже был таким отчаянным и смелым.
(14) Не робкого десятка 字面意思为“并非怯弱鬼”,同样形容大胆无畏。
-Нам в группу нужен человек смелый и опытный альпинист.
-Я считаю, что Андрей подойдёт нам. Он человек смелый, не робкого десятка, к тому же он прекрасно знает горы Кавказа.
(15) не от мира сего 假如一小我不斟酌现实,不寻求名利,阔别俗务,超然物外,俄罗斯人用这个针言来形容他。
-Его наградили международной премией за научные заслуги, а он отказался.
-Вот чудак! Не от мира сего.
(16) Пальца в рот не клади (кому)
“不要把手指放进或人的嘴中”形容一小我有心计,同他相处要胆小如鼠,由于他为了本身的好处可能应用其他人的差错、过失。
(17) себе на уме 狡诈,城府很深,不坦露本身的心思
-Кажется, он хитрый и скрытый человек?
-Да, себе на уме.
(18) тёмная лошадка 字面义为“黑马”,不外要注意的是,此黑马非汉语中所说的“黑马”,它指的是心坎天下不易被懂得的人,形容一小我的行动、生理四周人难以懂得和忖度。
-Как в вашем регионе относятся к новому губернатору?
-Он для всех в регионе тёмная лошадка, ведь его прислали из Москвы.
(19) ни рыба ни мясо,ни то ни сё形容一小我能力平平,没有光显的个性,没有什么凸起的,与(7) Звёзд с неба не хватает相比,贬义意味更浓。
-Катя, что за человек новый сотрудник?
-Ни рыба ни мясо.
-Как студенты группы относятся к новичку?
-О нём говорят «ни то ни сё»,он незаметный и неинтересный.
(20) ветер в голове (гуляет у кого) 形容草率轻佻,不严肃,心坎空虚无聊,没个正经事
-Какая ваша дочь легкомысленная! Бросила университет, нигде не работает.
-Да, у неё ветер в голове гуляет. Что с неё будет дальше?
(21) хоть кол на голове теши (кому) 执拗己见
-Ира, как ты справляешься со своей старшей дочерью? Ведь у неё такой трудный характер!
-Да, я её часто прошу,уговариваю, объясняю, а её всё равно: хоть кол на голове теши, всё делает по-своему.
(22) как об стенку горох (кому) 他人奉劝犹如往墙上扔豌豆(горох),形容犟性格不听劝
-Вы предупредили сына о последствиях его поступка?
-Ему всё как об стенку горох,совсем не слушает меня!
(23) держать камень за пазухой 怀中持有一块石头,形容记仇的民气中怀有恶意,预备报复
-Я уже давно забыл о нашей ссоре, а Андрей, кажется, нет.
-Да, хотя внешне он доброжелателен, но, видно, после ссоры держит камень за пазухой.
(24) два сапога пара/одного поля ягода 两只靴子是一对,一片地里的浆果(同样酸)形容两小我是全无分别,一起货色,势均力敌
Что ты думаешь о Саше и Мише?
Они одного поля ягода. Оба бездельники, не любят работать.
(25) не все дома у кого 有点傻气,有点怪僻,缺心眼,脑筋有点不正常
-Антон какой-то странный,похоже, у него не все дома.
-Это он перезанимался перед экзаменационной сессией. Не обращай внимания!
供稿:应玥(复旦年夜学俄语系)